浦野英語教室 >Hiro's Blog >英語は奥深いー私の尊敬する宮脇孝雄さん

英語は奥深いー私の尊敬する宮脇孝雄さん

私は、以前、翻訳の勉強をしたことがあります。

その頃から、翻訳家の「宮脇孝雄」さんの書かれる文章が大好きでした。

「月刊アルコムワールド」というアルクの雑誌6月号の中の「ミヤワキ研究室」を読みました。

If I’d decided it was worth while to dye my hair I’d have dyed it a decent color at least.

「髪を染めるなんて時間の無駄だと思うけど、染めたとしたら上品な色に染めてたわ」

こんな風に訳せるだけでも、素晴らしいとため息が出ます。

私ならこう訳すでしょう。

「もし、髪を染める価値があると決めたなら、少なくとも上品な色に染めていたでしょう。」

全然違いますよね。

しかし、宮脇さんはさらに上をいきます。

『ランダムハウス英語辞典』には、decent の意味が「非難される点がないといった消極的な意味を持つ」という説明が入っていることや、

『オックスフォード英語辞典』には、

Satisfying a fair standard ; fair, tolerable, passable, ‘respectable’ ; good enough in its way

とあることから、

decent は「上品な」は積極的過ぎで、「上品な色に」ではなく、「(赤や緑ではなく)おとなしい色に」染めてた、と訳した方がいいと。

decent という単語一つにも、辞書を「読みこんで」訳されるのです。前後の関係で訳語も変わってくると。

これまた、すごいなーとため息が出ます。

高校生英語で、教科書の上手な訳が出来なくて困ることがあります。

直訳でも、意味がわかっていれば大学受験には十分間に合うのですが、もどかしい思いをします。

宮脇さんは、英語の波にうまくのれるサーファーのようですね。

今日も読んで頂き、ありがとうございました。

ブログランキングに参加しています。

愛のクリックを!お辞儀 のデコメ絵文字

にほんブログ村 英語ブログ 英語講師・教師へ
にほんブログ村  

カテゴリー: 英語   パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

*


次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>